نقش

در ترجمه Nayak یا hero به فارسی یا زبان های دیگر، معنا از دست می رود. فیلم را "قهرمان" صدا کنیم، شما به چه چیزی فکر می کنید؟ مثلا هنرهای رزمی، جنگ، نجات فیزیکی بشریت از رنج های مادی که می شناسید و ...یا سینما؟ در هندوستان این دو کلمه پیش از هرچیز مترادفِ بازیگران نقش اول مرد است (شاهرخ خانشان را مثلا شما خوب می شناسید). به این دیالوگ فیلم نگاه کنید:

- پیشنهاد بازی توی یه فیلم رو برام آورده.

-چه نقشی؟

- hero.

Hero البته God نیست ولی خداگونه است. همان طور که تمامیِ آن اجسامی که هندیان به سویشان نیایش می کنند و به پایشان قربانی می برند و خواسته ازشان می خواهند، خدا نیستند. nayak هم پرستیده می شود؛ سوی آرزو و خواسته و طلب معجزه است؛ آرامش می دهد و بر می آشوبد؛ نزدیکِ نزدیک و دورِ دور است؛ ظاهر انسانی و قدرتی فراتر از او دارد. nayak  آن جا توی آن عکسی است که امضا می شود، نه صاحبِ این دستی که دارنده ی آن امضاست: جاودان، با هم تصویری که اول بار از او ترسیم کردند برای تسهیلِ پرستیدنش.


Nayak/Nayak:the hero(Satyajit Ray)-1966

نظرات 1 + ارسال نظر
سینوش شنبه 29 آبان 1395 ساعت 18:42

نظرت در مورد اسطوره چیه؟

برای عنوان؟! ... زیادتر از "نایک" توضیح میده. چون خب قهرمان قرار نیست الزاما اسطوره بشه ولی معمولا میشه.. فیلم رو معمولا "سوپر استار" ترجمه کرده ن که اینم گرچه اشاره کاملا درستیه و همون بار اسطوره ای رو هم داره ولی بار فرهنگی ازش گرفته میشه یعنی همون نگاهی که به سوپراستار هست توی هند.

ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد