یادداشت
یادداشت

یادداشت

ترجیح

گیرم که اصلا اهل انیمیشن نیستید؛ از اساس به هرگونه تصویر متحرک آلرژی دارید؛ به محض توجه هرکسی در شعاع نوزده متریتان به سینما، وقتتان فورا شروع به تلف شدن می کند و باید بی درنگی خودتان را از محدوده دور کنید و به ادعیه و آموزش های مفید مکتوب و مستور در چهره های مقدسِ آویخته به دیوارهای وجودتان پناه ببرید تا سم این حرکت از بدنتان بیرون شود و با کلی مواد مفید درونتان را پر و خرسند کنید؛ گیرم از فرط فقدان وقت جهت خاراندن سر، سپرده اید، فرنگ رفته های فامیل، سرخارانِ برقی از سرزمین های موعود برایتان بیاورند و ...؛ اگر همین الآن خواندنِ این متن را رها نکنید و به فشردنِ دکمه استارتِ سرخاران برقی تان مشغول نشوید، تا همین چند کلمه بعدی، در جریانِ کلِ موضوعِ تمرینِ این بار قرار خواهید گرفت و تمام excuse هاتان از کار خواهد افتاد: Beauty and the beast؛ عنوان افسانه ای که یکی از شاهکارهای تا به امروز کمپانی دیزنی است. کار از کار گذشت!

همزبان هایمان دو جور این عنوان را ترجمه کرده اند: زشت و زیبا، دیو و دلبر. در هر دو مورد از لحاظ آوایی به عنوان اصلی وفادار بوده اند و در هر دو مورد، یکی از دو سوی "و" را تغییر داده اند و در هر دو مورد، جا به جاییِ ترتیبی به وجود آورده اند. در نهایت، در هر دو مورد به محتوا وفادارند و منظور به صراحت به مخاطب منتقل می شود. حالا حق با کدام است؟ هیچ کدام ("زیبا و دیو" مثلا) یا یکی از دو مورد؟ با همه گرفتاری هایتان اگر تا به این جای متن رسیده اید، حتما ترجیحی دارید، مگر این که به خودتان دروغ بگویید تا بتوانید از زیر مسئولیت صاحب نظری بودن شانه های نحیفتان که تنها برای تحمل نوازش باد و پارتنرتان تعلیم دیده اند را به در ببرید. ترجیح نگارنده "زشت و زیبا" ست. نخست چون موسیقیِ ترکیب را می پسندد و تکرار آن را لذت بخش تر از دومی می بیند؛ و دوم چون در طاقت کلمه "زشت" ، پوشاندنِ محتوای beast را هم می بیند در حالی که  beautyاز کرامات "دلبر"  نیست؛ و سوم چون واژه "دلبر"، کارهایی را پیش از داستان انجام می دهد که به تصور نگارنده از وظایف عنوان نیست؛ و چهارم چون "زیبا"، نامِ دلبرِ فیلم هم هست: Belle. اما در کمال حیرت و با مقدار قابل توجهی از تاسف، ترکیب دوم بسیار بیشتر به گوشش (از آن جا که خواننده گرفتارتر از جستجوی مرجع ضمیر است، لازم به ذکی است که این "ش"، گوش را تحت مالکیت "نگارنده" قرار می دهد) می رسد.



Beauty and the beast (Kirk Wise and Gary Trousdale)-1991
نظرات 2 + ارسال نظر
صبا چهارشنبه 5 اسفند 1394 ساعت 21:38 http://royekhateesteva.blog.ir

آخه من در مورد زبان تخصصی ندارم،چی بگم؟!:)))
فقط به نظرم زیبا و زشت مناسب تر چون در تعریف زیبا و دلبر با هم متفاوتن.آدم می تونه دلبر باشه ولی زببا نباشه و بالعکس:))
و اینکه آدم می تونه زشت باشه اما دیو نباشه و قاعدتا بالعکس!

منم تو آشپزی تخصص ندارم ولی همیشه رو طعم غذا نظر دارم
مرسی.پس ۲-۰ زشت و زیبا!

مجید مویدی سه‌شنبه 11 اسفند 1394 ساعت 22:40 http://majidmoayyedi.blogsky.com

سلام
منم با زشت و زیبا موافقم.
به نظرم عنوان "دیو و دلبر"، یه جورایی مضمون رو به زور می خواد به خورد مخاطب بده. یا مثلا از قبل رو کنه یه سری چیز رو. اما "زشت و زیبا"، در مورد این فیلم، اینجور نیست. یعنی این عنوان، همون چیزیه که تو فیلم می بینیم؛ زشت و زیبا.

پس 3-0

ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد